Chinese dishes names startle the foreigners

foodchina1 557On your restaurant menu if you come across a dish by name “beancurd made by a pockmarked woman‘, how would you react? Puzzled or may be horrified.
Many foreigners in China are complaining that they are often puzzled and even startled by the menu when they dine in Chinese restaurants, saying the awful translations of the names of the dishes often give them no small culture shock.

foodchina2 557The names of many Chinese dishes are translated literally into English, though these English words might not make any sense at all.

For example, “Lu Da Gong” (a Beijing-style dessert), is translated into “rolling donkey,” and “Ma Po Dou Fu” (one of the most famous Sichuan dishes) is translated into “beancurd made by a pockmarked woman.”
A “tiger dish” on the menu is actually only a cold dish made of tomatoes, green peppers and onions, and of course has nothing to do with tigers at all. The Chinese name of the dish comes from its hot and spicy flavor.

The translation of “Tong Zi Ji” (broiler) is perhaps the funniest of all, as it is translated into “chicken without sexual life” on the menu of some restaurants.

The names of Chinese dishes are mostly imbued with some kind of artistic flavor, as they usually describe the appearance of the dishes. In the opinion of the Chinese, “Se” (good appearance) is even more important than “Xiang” (fragrance) and “Wei” (taste). No wonder the Chinese give such beautiful and rhythmic names to their dishes.

However, the names of Western-style dishes are usually simple descriptions of the material and the cooking methods of the dishes, like pot roast. Thus it is natural for Westerners to guess the materials and the cooking methods of the Chinese dishes through their names, which in many cases just do not work.

Nevertheless, Zhou, a translator in Beijing, insists on translating the names of Chinese dishes word for word, in order to “keep their unique cultural and artistic flavor.” “It’s part of our culture, and perhaps a better part, thus we can’t afford losing it via translating them into Western style,” said Zhou.
Via: Chinanews)

Today's Top Articles:

Scroll to Top